[2007-08-01]
ICS:01.080.10
A22
上海市地方标准
公共场所英文译写规范 第3部分:交通
Guidelines for English Translations in Public Places
Part III - Public Transportation
2009-09-14 发布 2009-10-01 实施
上海市质量技术监督局 发布
前 言
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第3部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范 第3部分:交通
1 范围
本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
公共交通 Public Transportation
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。
3.2
交通枢纽 Transportation Hub
指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。
3.3
交通基础设施 Transportation Infrastructure
为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。
4 翻译方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指公共交通枢纽名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。
4.1.3 实体名称的属性名、通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
4.1.3.1 机场译作Airport;空中交通枢纽译作Air Traffic Hub。
4.1.3.2 火车站译作Railway Station。
4.1.3.3 大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作 (Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。
4.1.3.4 公共交通枢纽译作Public Transportation Hub或Public Transportation Junction。
4.1.3.5 具有枢纽作用的公交起点站、终点站译作Bus Terminal。长途汽车客运总站译作Coach Terminal或Long-Distance Bus Terminal。
4.1.3.6 轨道交通枢纽译作Interchange。
4.1.3.7 轮船客运站译作Passenger Terminal。
4.1.3.8 具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。
4.1.4 其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。
4.2 设施及功能信息
4.2.1 交通工具、客运方式指示设施
4.2.1.1 飞机译作Airplane;航空客运译作Air Transportation。
4.2.1.2 火车译作Train;铁路(客运)译作Railway;城际铁路译作Intercity Railway。
4.2.1.3 轮船译作Ship;轮渡客运译作Ferry。
4.2.1.4 公共汽车译作Bus。快速公交译作BRT(Bus Rapid Transit)。定点班车、机场内的摆渡汽车等译作Shuttle Bus。机场通往市区的公共汽车译作Airport Bus。
4.2.1.5 长途汽车译作Long-Distance Bus或Coach。
4.2.1.6 轨道交通(地铁、轻轨)译作Metro。
4.2.1.7 磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。
4.2.1.8 出租车译作Taxi。
4.2.1.9 私家车换乘公交译作P+R(Park and Ride)。
4.2.2 站点指示设施
4.2.2.1 公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:徐家汇站到了We are arriving at Xujiahui。
4.2.2.2 轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出。
4.2.2.3 出租车扬招点译作Taxi (Stand)。
4.2.3 交通线路指示设施
4.2.3.1 公交线路译作Bus Route。指称具体公交线路时Route可不译出,直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路Bus 63。
4.2.3.2 轨道交通线路译作Line,具体线路用“Line+阿拉伯数字”的形式表示,如:轨道交通1号线Metro Line 1。
4.2.3.3 飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。
4.2.4 服务和功能设施
4.2.4.1 采用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。
4.2.4.2 译写应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。
4.2.4.3 译写应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。
4.2.4.4 译写安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press for Help。
4.2.4.5 具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.3 警示和提示信息
4.3.1 采用英文直接译写,如:列车门关闭,请退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line!。
4.3.2 译写应使警示和提示的指令清晰,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking。
4.3.3 译写应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译为Mind the Gap。
4.3.4 具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.4 地名标志应符合GB 17733的规定。
4.5 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
4.6 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T 457.2中5的要求。
附录A
(资料性附录)
大型公共交通枢纽名称译法
表 A.1 大型公共交通枢纽名称译法示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
上海虹桥国际机场 |
Shanghai Hongqiao International Airport |
2 |
上海浦东国际机场 |
Shanghai Pudong International Airport |
3 |
上海火车站;铁路上海站 |
Shanghai Railway Station |
4 |
上海南站;铁路上海南站 |
Shanghai South Railway Station |
5 |
上海火车站(公交)枢纽(站) |
Shanghai Railway Station Bus Terminal |
6 |
上海南站(公交)枢纽(站) |
Shanghai South Railway Station Bus Terminal |
7 |
莘庄地铁北广场(公交)枢纽(站) |
Xinzhuang Metro Station North Square Bus Terminal |
8 |
莘庄地铁南广场(公交)枢纽(站) |
Xinzhuang Metro Station South Square Bus Terminal |
9 |
上海旅游集散中心 |
Shanghai Tourist Bus Center |
10 |
上海长途汽车客运总站 |
Shanghai Long-Distance Bus Terminal |
11 |
上海长途客运南站 |
Shanghai South Long-Distance Bus Station |
12 |
上海港国际客运中心国际客运码头 |
Shanghai Port International Cruise Terminal |
13 |
上海港吴淞客运中心 |
Shanghai Port Wusong Passenger Center |
14 |
宝钢内河装卸站 |
Baosteel Loading/Unloading Dock |
15 |
宝钢原料码头 |
Baosteel Raw Material Wharf |
16 |
宝山集装箱码头 |
Baoshan Container Terminal |
附录B
(资料性附录)
交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
表B.1 交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
1(2,3)号登机口 |
Gate 1 (2,3) |
2 |
1.2m线 |
1.2m Height Limit |
|
A |
|
3 |
安全岛 |
Traffic Island |
4 |
安全检查(安检) |
Security Inspection |
5 |
安全检查(通道) |
Security Check |
6 |
安全设备请勿擅动 |
Safety Equipment. Authorized Use Only. |
7 |
按下按钮列车紧急停车,严禁非法使用 |
Press Button for Emergency Stop. Penalty for Illegal Use |
|
B |
|
8 |
班车乘车地点 |
Shuttle Bus Pick-up Point 或Commuter Bus Pick-up Point |
9 |
班车服务 |
Shuttle Bus Service或Commuter Bus Service |
10 |
办理乘机手续;办票 |
Check-in |
11 |
办票厅 |
Check-in Hall |
12 |
保持车距 |
Keep Distance |
13 |
本柜台临时关闭 |
Closed Temporarily |
14 |
本机不设找零 |
No Change Provided at this Machine |
15 |
本机只接受50、100元人民币纸币 |
Only RMB 50/100 Bills Accepted |
16 |
本机只支持公共交通卡充值服务 |
Add-Value Service for Public Transportation Card Only |
17 |
避车道 |
Slow Traffic Lane |
18 |
边防检查(边检) |
Immigration Inspection |
19 |
边检咨询 |
Immigration Information |
20 |
步行道 |
Walkway |
|
C |
|
21 |
餐饮 |
Food and Beverage或Restaurant |
22 |
残疾车借用 |
Wheelchair Service |
23 |
残障顾客专用泊车位〈用于该停车位上〉 |
For Disabled Only |
24 |
操作步骤 |
Instructions for Operation |
25 |
插入公共交通卡 |
Insert Your Public Transportation Card |
26 |
长途汽车站 |
Long-Distance Bus Station |
表B.1(续)
编号 |
中文 |
英文 |
27 |
长下坡慢行 |
Long Slope. Slow Down |
28 |
超车道 |
Overtaking Lane |
29 |
超大行李 |
Oversize Luggage |
30 |
超规行李登记处 |
Oversize/Overweight Luggage Check-in |
31 |
超重行李 |
Overweight Luggage |
32 |
车辆慢行(减速慢行) |
Slow Down |
33 |
车辆绕行 |
Detour |
34 |
车辆上下客区 |
Passengers Picking-up/ Drop-off Area |
35 |
车站周边示意图 |
Map of Surrounding Area |
36 |
乘客服务中心 |
Passenger Service Center |
37 |
乘客专用 |
For Passengers Only |
38 |
乘务员室:乘务员席位 |
Crew Member Only |
39 |
出口请慢行 |
Slow Down for Exit |
40 |
出站验票 |
Check out |
41 |
出租汽车候客站(扬招点) |
Taxi Stand |
42 |
出租汽车投诉电话 |
Taxi Service Complaints Hotline |
43 |
出租汽车预约电话 |
Taxi Booking Hotline |
44 |
出租汽车专用发票 |
Taxi Receipt |
45 |
触摸查询区域 |
Touch Screen for Information |
46 |
磁浮 |
Maglev |
47 |
磁浮介绍问讯指南 |
Maglev Information Guide |
48 |
此路不通 |
Dead End或 No Through Road或No Thoroughfare |
49 |
此门故障,乘客请走其他车门 |
Out of Service. Please Use Other Doors |
|
D |
|
50 |
大道 |
Boulevard |
51 |
大件行李 |
Large Luggage |
52 |
大街 |
Avenue |
53 |
大型车 |
Heavy Vehicle或Large Vehicle |
54 |
大型车靠右 |
Large Vehicles Keep Right |
55 |
待消毒 |
To be Sterilized |
56 |
单行交通(单行道) |
One-Way Traffic |
57 |
到达 |
Arrivals |
58 |
到达时间 |
Arrival Time |
59 |
道路封闭 |
Road Closed |
60 |
道路或车道变窄 |
Road Narrows |
61 |
道路交通信息 |
Traffic Information |
62 |
道路两侧变窄 |
Road Narrows on Both Sides |
63 |
道路施工 |
Road Work Ahead |
64 |
道路右侧变窄 |
Road Narrows on Right |
65 |
道路左侧变窄 |
Road Narrows on Left |
66 |
登机 |
Boarding |
表B.1(续)
编号 |
中文 |
英文 |
67 |
登机结束(停止登机),本柜台关闭 |
Boarding Complete. Counter Closed. |
68 |
登机信息查询 |
Boarding Information |
69 |
堤坝路 |
Embankment Road |
70 |
地面道路 |
Surface Road |
71 |
地面交通 |
Ground Traffic |
72 |
地下停车场 |
Underground Parking |
73 |
点击〔票价〕键,再点击〔确认〕键或点击〔线路〕按钮,再选择〔车站〕 |
Select [FARE] and Press [OK] or Select [LINE] and Press [STATION] |
74 |
点击〔票数〕键 |
Select [QUANTITY] |
75 |
电车 |
Trolleybus |
76 |
电子收费 |
Electronic Toll Collecting (ETC) |
77 |
陡坡减速 |
Steep Incline. Slow Down. |
78 |
多雾路段 |
Foggy Area |
|
E |
|
79 |
二等车厢(火车) |
Second Class |
|
F |
|
80 |
发生紧急情况时,请按按钮报警 |
Press Button in Emergency |
81 |
方向引导(标志) |
Direction Sign |
82 |
非登机时间请勿下楼 |
Please do not go downstairs until boarding time. |
83 |
非机动车 |
Non-Motor Vehicle |
84 |
服务区 |
Service Area |
|
G |
|
85 |
高架道路 |
Elevated Road |
86 |
高速公路 |
Expressway |
87 |
高速公路立交 |
Intersection |
88 |
高速路出口 |
Exit Ramp |
89 |
高速路入口 |
Entrance Ramp |
90 |
公共汽车道(公交专用道) |
Bus Lane |
91 |
公共汽车路线(公交线路) |
Bus Route |
92 |
公共汽车优先 |
Bus Priority |
93 |
公共汽车专用 |
Bus Only |
94 |
公共停车场 |
Public Parking |
95 |
公交(沿途)站点 |
Bus Stop |
96 |
公交换乘 |
Public Transportation Transfer |
97 |
公交信息 |
Public Transportation Information |
98 |
购票须知 |
Ticketing Information |
99 |
广播寻人 |
Paging Service |
100 |
轨道交通;地铁;轻轨 |
Metro或Rail Transit |
101 |
轨道交通1(2,3)号线 |
Metro Line 1 (2,3) |
102 |
轨道交通1(2,3)号线运营线路示意图 |
Map of Shanghai Metro Line 1/2/3或Rail Transit Line 1 (2,3) Diagram |
表B.1(续)
编号 |
中文 |
英文 |
103 |
轨道交通车站 |
(Metro) Station |
104 |
轨道交通乘客守则 |
Metro Passenger Regulations |
105 |
轨道交通出行目的地查询 |
Metro Destination Inquiry |
106 |
轨道交通共线站 |
(Metro) Interchange Station |
107 |
轨道交通网络换乘查询 |
Metro Transfer Information |
108 |
轨道交通站厅结构及周边地理信息查询 |
Metro Station and Surrounding Area Information |
109 |
轨道交通智能导向综合信息系统 |
Metro Smart Information System |
110 |
国际、港澳台出发 |
International and Hong Kong/Macau/Taiwan Departures |
111 |
国际、港澳台到达 |
International and Hong Kong/Macau/Taiwan Arrivals |
112 |
国际、港澳台航班 |
International and Hong Kong/Macau/Taiwan Flights |
113 |
分享到:
相关信息 |